譯文
詞語解釋
譯文[ yì wén ]
1.翻譯成的文字
英 translated text; translation;
引證解釋
1.翻譯成的文字
引 巴金 《懷念蕭珊》:「雖然譯文並不恰當,也不是普希金和屠格涅夫的風格,它們卻是有創造性的文學作品,閱讀它們對我是一種享受。」
國語辭典
1.經翻譯出的文字
反 原文
網絡解釋
1.譯文
釋 本指經過翻譯這種行為由一種文字形式變換為另一種文字形式的文字。
釋 另指一種書刊名。月刊,由魯迅和茅盾發起,舊刊為29期,彙聚了當時最有名的作家譯者,1937年6月停刊。新刊2008年6月停刊,亦名品層出。
英語翻譯 translated text; translation
相關漢字
近音詞、同音詞
詞語組詞
相關詞語
- yì zhù譯著
- yì yuán譯員
- yì zuò譯作
- yì mǎ譯碼
- yì zhù譯注
- yì míng譯名
- yì shù譯述
- yì gǎo譯稿
- yì zhě譯者
- yì diàn譯電
- sī wén斯文
- gǔ wén古文
- lóng wén龍文
- zá wén雜文
- hàn wén漢文
- zhèng wén正文
- wēn wén溫文
- bái wén白文
- zhū wén朱文
- gōng wén公文
譯文造句
- 1、落款處蓋上一個名諱大印,另外還有十七八個閑章,都是打發巴杜瓦到唐人街現刻的……當然,為了照顧收信人,藍藍翻的譯文附在後麵。
- 2、譯文:罐內結殼,熔渣或脫氧浮渣清除問題的幾項解決方案正在實驗中。
- 3、原文中的「傳家寶」讓富翁們齒冷,譯文卻成了「我自己成了嘲笑對象」。
- 4、譯文:雖經他一再解釋,疑團仍然存在。
- 5、白話在翻譯文學中升帳掛帥,但並不意味著絕對摒棄文言。
- 6、嚴複譯文奇崛深婉,用詞古奧,或謂之得其寰中,有時也不免流於深澀,反害其義;甚至導致文意的走光,即文意不確。
- 7、同理,在詩詞英譯中為了追求譯文的「形美」也不可避免地出現同樣的瑕疵。
- 8、筆者認為,翻譯時不恰當地套用原文的人稱代詞容易造成譯文的冗贅、不暢,詞語搭配、句式銜接、連貫的不當,不利傳達原文的風格、語氣。
- 9、聽說你們鎮嶽武宗所有夫子的譯文水平還沒一個外門武修弟子厲害?你們都是欺世盜名之輩嗎?羞與汝等為伍!
- 10、子曰:「智者樂水,仁者樂山;智者動,仁者靜;智者樂,仁者壽。」譯文孔子說:「明智的人喜歡水,仁慈的人喜歡山;明智的人好動,仁慈的人好靜;明智的人快樂,仁慈的人長壽。」。
- 11、2006年9月26日,在中國譯協慶祝國際翻譯日?資深翻譯家表彰大會上,季羨林被授予「翻譯文化終身成就獎」季羨林先生的品格。
- 12、譯文一:散文形式多樣,猶如人的姿態,韻味豐贍,恰似霍華德?約翰遜銷售的冰淇淋。
- 13、當時的佛典翻譯家大都是西域人或印度人,由於不熟悉漢語,譯文難免粗糙。
- 14、這一句也不太精確,該句主要強調日本對華出口在日本出口增長及經濟複蘇中的作用,譯文前半句雖然屬實,但同全局意旨略有出入。
- 15、釋道安在長安時,還協助當時的外籍譯師審定其經論、譯文。
- 16、原文譯文:你今天有幾節課?
- 17、林語堂在人物、情節、詩詞曲賦等方麵對原作做了大量修改,還在譯文中穿插了他個人的解說和評述。
- 18、基於此進而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應該作為對鄧選英譯本評估的標準。
- 19、譯文當一場新的藝術運動形成某種時尚時,理應弄清其倡導者的目標所在,因為無論他們的準則在今天看來是多麼牽強附會、不可思議,將來都有可能被視為正常的。
- 20、「結幽蘭延佇載雲旗委蛇」,譯文為「我悵惘地捧著通情的幽蘭直發愣,插上如雲的旗幟,隨風招展」。